Поиск

Молочные коктейли

Неоценимая роскошь

Неоценимая роскошь

Приготовьте напиток, который станет лучшим коктейлем по любому поводу.

Вы первый кто прокоментирует!

Американцы поставили запрет на молочный коктейль

Американцы поставили запрет на молочный коктейль

Американскими исследователями было выяснено, что молочный коктейль, который в состав включает арахис, мороженое, шоколад и молоко является вредным. Такой вердикт был поставлен из-за того, что количество жиров, содержащихся в напитке,...

Вы первый кто прокоментирует!

Лечебный коктейль

Лечебный коктейль

Молочный коктейль имеет сразу несколько достоинств, это насыщенный вкус и питание организма полезными веществами. Так приготовив коктейль с черникой и медом, Вы наполните организм витаминами и предотвратите появление простуды.

Вы первый кто прокоментирует!

Омар хайям о вине стихи как пить


Омар Хайям — Стихи Омара Хайяма о вине и винопитии — Читать стихи.

Стихи Омара Хайяма о вине
Человек, незнакомый с творчеством поэта, образно говоря, непроизвольно спотыкается, когда так часто встречаются стихи Омара Хайяма о вине, стихи воспевающие «прелесть» вина.

Давайте вспомним знаменитое выражение Омара Хайяма: «Я спрятал свою истину за семью печатями и сорока замками, чтобы злое стадо людей не использовало эту истину во имя зла.»

Таким образом, перед каждым человеком поэт установил зеркало и, читая его стихи, мы непроизвольно видим своё собственное отражение, видим в нём свои же мысли, своё состояние души.

Что же означает Вино Хайяма? — «ОПЬЯНЕНИЕ ОТ ПОЗНАНИЯ ИСТИНЫ.»
В каждом привычном для нас слове скрыт огромный смысл и чтобы его понять, необходимо обладать не только логическим мышлением, но и знаниями тайнописи.

Вот, например, перевод некоторых слов:

Дерево — мастер, не имеющий учеников;
Пьяный — дервиш (скитающийся), постигший истину;

Омар Хайям. СТИХИ О ВИНЕ (рубаи)

   У меня дома несколько книжек Омара Хайяма, в переводах разных авторов.
Лет 10 назад я сделал для себя подборку его стихов о вине, причем для каждого четверостишья выбрал лучший, на мой вкус, перевод.

   Использую я их во время праздников и застолий, когда тосты кончились, а сказать что-нибудь надо.
И вам, друзья, советую.

1 ЧАСТЬ

О вино, ты как роза, струишь аромат

Путь укажешь уму - и воротишь назад

Все нутро человека вино обнажает

Манит раем, а бросит несчастного в ад.


О чем ты вспомнил? О делах веков

Истертый прах! Заглохший лепет слов..

Подставь-ка чашу - и вдвоем напьемс

Под тишину забывчивых миров!


Умом ощупал я все мирозданья звенья

Постиг высокие людской души паренья

И, несмотря на то, уверенно скажу

Нет состояния блаженней опьяненья.


Смерть я видел, и жизнь для меня - не секрет

Снизу доверху я изучил этот свет

Вот вершина моих наблюдений: на свет

Ничего, опьянению равного нет!


Если даже все царства земные пройдешь,

В мире лучше вина ничего не найдешь

Вздох из сердца влюбленного, право, приятне

Бормотанья молитв лицемерных святош.


Пьянство слаще, чем слава великих мужей

Пьянство богу милей, чем молитвы ханжей

Наши пьяные песни и стоны с похмелья -

Несомненно, приятны для божьих ушей!


Лишь лучистое утро заглянет в окно

Пусть прозрачные кубки наполнит вино

Люди горькой отравой вино называют

Но прибежище истины тоже оно.


Я вином отмечаю свой юный расцвет

Без вина ни блаженства, ни радости нет

В этой чаше смешались и сладость, и горечь -

Мед надежд и отрава изменчивых лет.


В словах Корана многое умно -

Но учит той же мудрости вино

На каждом кубке жизненная пропись

Прильни устами - и увидишь дно.


Не у тех, кто во прах государства поверг, -

Лишь у пьяных душа устремляется вверх

Надо пить: в понедельник, во вторник, в суббот

В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.


Нынче жажды моей не измерят весы:
В чан с вином окуну я сегодня усы

Разведусь я с ученостью книжной и с верой

В жены выберу дочь виноградной лозы.


Как проснусь - так устами к кувшину прильну

Пусть лицо мое цветом подобно вину

Буду пить, а докучливому рассудку

Если что-то останется, - в морду плесну!


Буду пьянствовать я до конца своих дней

Чтоб разило вином из могилы моей!

Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу

Стал от винного запаха вдвое пьяней!


Напоите меня, чтоб уже не пилось

Чтоб рубиновым цветом лицо налилось

После смерти - вином мое тело омойте,

А носилки для гроба сплетите из лоз.


Не осталось мужей, коих мог уважать

Лишь вино продолжает меня ублажать

Не отдергивай руку от ручки кувшина

Коли в старости некому руку пожать.


ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...

Newsland – комментарии, дискуссии и обсуждения новости.

                                   

                                                                 

Омар Хайям написал немало стихов о вину, но Коран запрещает пить вино. Вино - является символом вдохновения, это напиток из источника мудрости или «опьянение от познания истины». Не потому ли, многие люди творческих профессий употребляют спиртное, не злоупотребляя его в изобилии…

                            

                                         

 

Полагай несущественным явное в мире, Ибо тайная сущность вещей - не видна" Омар Хайям.


***
Виночерпий, опять моя чаша пуста!
Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
Ибо друга иного у нас не осталось,
У которого совесть была бы чиста.

***
Кравчий! Чашу подай, помогает нам Бог,
В милосердье своем все прощает нам Бог.
Позабудь про обряд, он ненадобен Богу!
Пей вино! О делах наших знает сам Бог.

***
Вином я магов опьянен, считают все — да, я таков.
Гулякой, идолопоклонником зовут — да, я таков.
Пускай все думают об этом как хотят, мне все равно:
Я знаю сам, каков я есть на самом деле, — я таков.

***
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
"Куда ведёт меня чреда ночей и дней?"
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
"Ах, больше в этот мир ты не вернёшься. Пей!".

***
Где по кругу идет винных чаш колдовство,
Завлекается в круг все мое естество!
Здесь друзья, здесь цветы, и вино в изобилье!
Дать зарок мне не даст все мое существо!

***
Назовут меня пьяным – воистину так!
Нечестивцем, смутьяном - воистину так!
Я есть я. и болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!

***
Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радует вино и милая, а ты
Опутан четками и ложью лицемерной.

***
Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…».

***
Запрет вина – закон , считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

***
Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг,
Сокрушаться, что жизнь ускользает из рук?
Пей хмельное вино, в наслажденьях усердствуй,
Веселясь, совершай предначертанный круг!

***
Смертный, думать не надо о завтрашнем дне,
Станем думать о счастье, о светлом вине.
Мне раскаянья Бог никогда не дарует.
Ну а если дарует – зачем оно мне?

***
Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
Осуждают вино, дескать, вредно оно.
Если душу отмыть свою хочешь и тело -
Чаще слушай стихи, попивая вино.

***
Под мелодию флейты, звучащей вблизи,
В кубок розовой влагой уста погрузи.
Пей, мудрец, и пускай твое сердце ликует,
А непьющий святоша - хоть камни грызи!

***
Нищий мнит себя шахом, напившись вина.
Львом лисица становится, если пьяна.
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.

***

Чуть ясной синевой взыграет день в окне,
Прозрачного вина желанна влага мне.
Раз принято считать, что истина горька,
Я вывод делаю, что истина - вине

<hr align="center" size="2"/>

Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец - кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.

<hr align="center" size="2"/>

Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины - знаю я.

<hr align="center" size="2"/>

Мне чаша чистого вина всегда желанна,
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.

<hr align="center" size="2"/>

Кто за чашей сидит и души не щадит,
Кто молитвы твердит и на Мекку глядит, -
Все они, пребывая в неведенье, дремлют,
И Один лишь - за миропорядком следит.

<hr align="center" size="2"/>

Я, шатаясь, спускался вчера в погребок.
Пьяный старец подняться оттуда не мог.
"И не стыдно тебе, старику, напиваться?"
Я спросил. Он ответил: "Помилует бог!"

<hr align="center" size="2"/>

Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас
Или с милым кумиром в назначенный час.
И о том, сколько выпил, поменьше болтай,
Пей немного. Пей изредка. Не напоказ.

<hr align="center" size="2"/>

Разве суетность мира тебе не смешна?
Что нам битый кувшин, если чаша полна?!
В сердце - зелье тоски, исцеленье - в бутыли,
Горе тем, кто ее не осушит до дна!

<hr align="center" size="2"/>

Опять, как в пору юности моей,
Наполню чашу, ибо счастье в ней.
Не удивляйтесь, что горчит вино,
В нем горечь всех моих минувших дней.

<hr align="center" size="2"/>

Да пребудет вино неразлучно с тобой!
Пей с любою подругой из чаши любой
Виноградную кровь, ибо в черную глину
Превращает людей небосвод голубой.

<hr align="center" size="2"/>

Мне трезвый день - для радости преграда<
A хмель туманит разум, вот досада!
Меж трезвостью и хмелем состоянье -
Вот сердца несравненная отрада!

<hr align="center" size="2"/>

Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей кувшин вина, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.

<hr align="center" size="2"/>

Покуда рок не принялся за нас,
Нальем вина и выпьем в добрый час!
Неумолимо кружит звездный купол,
Глядишь, воды - и той глотнуть не даст.

<hr align="center" size="2"/>

Твои дары, о жизнь, - унынье и туга,
Хмельная чаша лишь одна нам дорога.
Вино ведь - мира кровь, а мир - наш кровопийца.
Так как же нам не пить кровь кровного врага!

<hr align="center" size="2"/>

Вино не только друг - вино мудрец:
С ним разногласьям, ересям - конец!
Вино - алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

<hr align="center" size="2"/>

Что жизни караван! Он прочь уходит.
Нам счастья удержать невмочь - уходит.
О нас ты не печалься, виночерпий,
Скорей наполни чашу - ночь уходит.

<hr align="center" size="2"/>

Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан.
Я пил всегда вино - искал услады сердцу,
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!

<hr align="center" size="2"/>

Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь - она
Своей дозволенной родительницы краше.

<hr align="center" size="2"/>

Для тех, кому познанье тайн дано,
И радость, и печаль - не все ль равно?
Но коль добро и зло пройдут бесследно,
Плачь, если хочешь, - или пей вино.

<hr align="center" size="2"/>

Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?

<hr align="center" size="2"/>

Нежным женским лицом и зеленой травой
Буду я наслаждаться, покуда живой.
Пил вино, пью вино и, наверное, буду
Пить вино до минуты своей роковой.

<hr align="center" size="2"/>

Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет.
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает и об землю без жалости бьет!

<hr align="center" size="2"/>

Растить в душе побег унынья - преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

<hr align="center" size="2"/>

Когда вырвут без жалости жизни побег,
Когда тело во прах превратится навек -
Пусть из этого праха кувшин изготовят
И наполнят вином: оживет человек!

<hr align="center" size="2"/>

Так как смерть все равно мне пощады не даст -
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
Так как жизнь коротка в этом временном мире,
Скорбь для смертного сердца - ненужный балласт.

<hr align="center" size="2"/>

Влагу доброй лозы - ведь невинна она! - не пролей!
Ничего, кроме крови святоши-лгуна, - не пролей!
Кровь двух тысяч тупых лицемеров пролей, если хочешь,
Об одном умоляю: и капли вина - не пролей!

<hr align="center" size="2"/>

Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.

<hr align="center" size="2"/>

Тужить о чем? Не все ли мне равно,
Прожить в нужде ли, в холе мне дано.
Наполню чашу! Ведь любому вздоху,
Быть может, стать последним суждено.

<hr align="center" size="2"/>

Мы чашей весом в ман печаль сердец убьем,
Обогатим себя кувшинами с вином.
Трикраты дав развод сознанью, званью, вере,
На дочери лозы мы женимся потом.

<hr align="center" size="2"/>

Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
Осуждают вино, дескать, вредно оно.
Если душу отмыть свою хочешь и тело -
Чаще слушай стихи, попивая вино.

<hr align="center" size="2"/>

Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.

<hr align="center" size="2"/>

Семи и четырех ты - произвол,
Семью и четырьмя себя извел.
Пей, друг, вино! Ведь сотни раз твердили:
Возврата нету: коль ушел - ушел.

<hr align="center" size="2"/>

Вина не пьющий, воздержись хотя б
Кичиться силой, перед тем, кто слаб.
Не лицемерь, ты в сотне дел повинен,
Пред коими вино - лишь малый раб.

<hr align="center" size="2"/>

Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне,
Что там с ночи в кувшине осталось на дне.
Прелесть этого утра душою почувствуй -
Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.

<hr align="center" size="2"/>

Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих...
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино все может заменить... Все, кроме губ твоих!

<hr align="center" size="2"/>

Моей руке держать кувшин - отрада;
Священных свитков ей касаться и не надо:
Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

<hr align="center" size="2"/>

Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.

<hr align="center" size="2"/>

Нищий мнит себя шахом, напившись вина,
Львом лисица становится, если пьяна.
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.

<hr align="center" size="2"/>

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,
Наполнив чашу пламенем страстей,
Бог отреченья требует? Вот чаша,
Она полна. Нагни и не пролей!

<hr align="center" size="2"/>

Мы были каплей и от жара страсти
Явились в мире - не по нашей власти,
И если завтра вихрь развеет нас,
Найди хоть в чаше винной отблеск счастья.

<hr align="center" size="2"/>

Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.

<hr align="center" size="2"/>

Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй.
Берегись оскорбить благородного спьяну.
Дружбу мудрых за чашей вина не теряй.

<hr align="center" size="2"/>

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой - мой хлеб и бальзам.
Губы пылкой возлюбленной - винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.

<hr align="center" size="2"/>

Достав вина два мана, не жалей, -
Сам пей и вдоволь угощай друзей.
Ведь не нуждается Создатель мира
В твоих усах и в бороде моей.

<hr align="center" size="2"/>

Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!
Я с утра подкреплю тебя чистым вином,
Чтобы ты не томился в обители праха,
До того, как проститься со мной перед сном.

<hr align="center" size="2"/>

Виночерпий, опять моя чаша пуста!
Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
Ибо друга иного у нас не осталось,
У которого совесть была бы чиста.

<hr align="center" size="2"/>

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?

<hr align="center" size="2"/>

Я болен, духовный недуг мое тело томит,
Отказ от вина мне воистину смертью грозит.
И странно, что сколько я не пил лекарств и бальзамов -
Все вредно мне! Только одно лишь вино не вредит.

<hr align="center" size="2"/>

Сад цветущий, подруга и чаша с вином -
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.

<hr align="center" size="2"/>

Виночерпий нас видит с тобою насквозь,
Перед ним своей знатностью хвастаться брось.
Как обычай велит, выпей полную чашу -
И в застольное братство поверишь небось.

<hr align="center" size="2"/>

Чтоб безмерную радость дарило вино,
Чашу вечно в руках мне держать суждено!
Не смотри лишь на то, чем рука обладает,
И взгляни же, как мною владеет оно!

<hr align="center" size="2"/>

Все, что видишь ты, - видимость только одна,
Только форма - а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся -
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

<hr align="center" size="2"/>

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили - и друг, и любовь.

<hr align="center" size="2"/>

Не осталось мужей, коих мог уважать.
Лишь вино продолжает меня ублажать.
Не отдергивай руку от ручки кувшинной,
Если в старости некому руку пожать.

<hr align="center" size="2"/>

Пью не ради запретной любви к питию,
И не ради веселья душевного пью,
Пью вино потому, что хочу позабыться,
Мир забыть и несчастную долю свою.

<hr align="center" size="2"/>

Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,
Пей изредка и тайно - в миг счастливый.

<hr align="center" size="2"/>

Испивши вина среди нас, и гордец бы смягчился,
Я видел, как узел тугой от вина распустился,
И если бы выпил вина ненавистник Иблис
Две тысячи раз Человеку бы он поклонился.

<hr align="center" size="2"/>

Не помилует время. Зачем горевать?
Кровью плакать и сердце тоской надрывать?
Пей вино, постарайся забыть про печали,
Этот круг нам с тобой не дано разорвать.

<hr align="center" size="2"/>

Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем - лучшим из вин.

<hr align="center" size="2"/>

Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.

<hr align="center" size="2"/>

Вот в чаше бессмертья вино, - выпей его!
Веселье в нем растворено, - выпей его!
Гортань, как огонь, обжигает, но горе смывает
Живою водою оно, - выпей его!

<hr align="center" size="2"/>

Говорят, что я пьянствовать вечно готов, - я таков.
Что я ринд и что идолов чту как богов, - я таков.
Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду.
Знаю лучше их сам про себя, я каков, - я таков.

<hr align="center" size="2"/>

Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух,
Пусть я пьяным напился и взор мой потух.
Дай мне чашу вина! Ибо мир этот - сказка,
Ибо жизнь - словно ветер, а мы - словно пух...

<hr align="center" size="2"/>

Так как разум у нас в невысокой цене,
Так как только дурак безмятежен вполне -
Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
Может статься, судьба улыбнется и мне!

<hr align="center" size="2"/>

Виночерпий! Расплавленный лал принеси,
Луноликая! В кубок уста погрузи,
Ибо жаркие губы любимой и кубок
С этой огненной влагою - в кровной связи.

<hr align="center" size="2"/>

Месяц Дей уступает цветущей весне,
Книга жизни подходит к концу в тишине.
Пей вино, не горюй! Огорчения мира -
Яд смертельный, а противоядье в вине.

<hr align="center" size="2"/>

Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб.
Ханжа, которому чужда отрада хмеля,
Когда он за сто верст, горами скрыт, - мне люб.

<hr align="center" size="2"/>

Мы в наперсниках были у чаши вина -
И в свиданиях тайна была нам нужна -
Как боялись в поступках себя опозорить!

***
Когда плачут весной облака - не грусти.

Прикажи себе чашу вина принести.

Травка эта, которая радует взоры,

Завтра будет из нашего праха расти.

***

Вместо сказок про райскую благодать

Прикажи нам вина поскорее подать.

Звук пустой - эти гурии, розы, фонтаны... 

Лучше пить, чем о жизни загробной гадать!

***

Ты с душою расстанешься скоро, поверь.

Ждет за темной завесою тайная дверь.

Пей вино! Ибо ты - неизвестно откуда.

Веселись! Неизвестно - куда же теперь?

***

Ранним утром, о нежная, чарку налей,

Пей вино и на чанге играй веселей, 

Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата

Для ушедших отсюда... Поэтому - пей!

***

Блеск диадемы, шелковый тюрбан -
Я все отдам, - и власть твою, султан,
Отдам святошу - с четками в придачу -
За звуки флейты и... еще стакан!
***
Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.
***
Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ,
Что к чему - остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
***
Вино не только друг - вино мудрец:
С ним разногласьям, ересям - конец!
Вино - алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
***
Мне плевать на хорей, амфибрахий и ямб,
Я бываю обкурен, а бываю и пьян!
Мне по нраву распутства, мне по нраву бесчинства -
Я по сути Омар! А в натуре Хайям! 

Омар Хайям стихи о вине. Статьи компании «ООО «АП Овидиопольвино»»

Многие считают Омара Хайяма беззаботным повесой и любителем выпивки, но за кажущейся беспечностью скрывается нелёгкая судьба человека, потерявшего своих родителей в юном возрасте. Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (настоящее имя Омара Хайяма) был образованнейшим учёным не только по меркам того времени, но и на искушённый и придирчивый взгляд современников. Он много путешествовал, создавал научные трактаты по математике и дослужился до духовного наставника султана и руководителя крупнейшей в мире дворцовой обсерватории. Именно ему принадлежит авторство звёздного каталога, «Маликшахских астрономических таблиц» и солнечного календаря, который многие специалисты считают более точным, чем григорианский. Услышав строки Омар Хайяма, воспевающего опьяняющий нектар, не отмахнитесь от них с привычным легкомыслием, а прислушайтесь. Возможно, вы постигнете новые тайные смыслы, зашифрованные великим мудрецом. Через века Омару Хайяму вторят многие выдающиеся литераторы — мастера прозы и поэзии.
_________________________________
Когда плачут весной облака - не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.
________________________________
Вместо сказок про райскую благодать
Прикажи нам вина поскорее подать.
Звук пустой - эти гурии, розы, фонтаны...
Лучше пить, чем о жизни загробной гадать!
________________________________
Ты с душою расстанешься скоро, поверь.
Ждет за темной завесою тайная дверь.
Пей вино! Ибо ты - неизвестно откуда.
Веселись! Неизвестно - куда же теперь?
______________________________________________
Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата
Для ушедших отсюда... Поэтому - пей!
______________________________________________
Лучше сердце обрадовать чашей вина,
Чем скорбеть и былые хвалить времена.
Трезвый ум налагает на душу оковы.
Опьянев, разрывает оковы она.
_________________________________
Принесите вина - надоела вода!
Чашу жизни моей наполняют года,
Не к лицу старику притворяться непьющим,
Если нынче не выпью вина - то когда?
_________________________________
Да пребудет вино неразлучно с тобой!
Пей с любою подругой из чаши любой
Виноградную кровь, ибо в черную глину
Превращает людей небосвод голубой.
_________________________________
Виночерпий, налей в мою чашу вина!
Этой влагой целебной упьюсь допьяна,
Перед тем как непрочная плоть моя будет
Гончарами в кувшины превращена.
________________________________
В окруженье друзей, на веселом пиру
Буду пить эту влагу, пока не умру!
Буду пить из прекрасных гончарных изделий,
До того как сырьем послужить гончару.
____________________________________
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили - и друг, и любовь.
_________________________________
Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух,
Пусть я пьяным напился и взор мой потух -
Дай мне чашу вина! Ибо мир этот - сказка,
Ибо жизнь - словно ветер, а мы - словно пух...
__________________________________
Нежным женским лицом и зеленой травой
Буду я наслаждаться, покуда живой.
Пил вино, пью вино и, наверное, буду
Пить вино до минуты своей роковой!
___________________________________
Чем пустыми мечтами себя донимать -
Лучше полный кувшин до утра обнимать!
Дочь лозы - эта влага у нас под запретом,
Но запретная дочка желанней, чем мать.
_______________________________________________
Те, что жили на свете в былые года,
Не вернутся обратно сюда никогда.
Наливай нам вина и послушай Хайяма:
Все советы земных мудрецов - как вода...
___________________________________
Виночерпий, налей в мою чашу огня!
Надоела хвастливых друзей болтовня.
Дай мне полный кувшин этой пламенной влаги,
Прежде чем изготовят кувшин из меня.
______________________________________
Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб,
Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.
Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем.
Это - высшая правда, и я - ее раб!
________________________________________________
Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне
Что там с ночи осталось в кувшине на дне.
Прелесть этого утра душою почувствуй -
Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.
___________________________________
О глупец, ты, я вижу, попал в западню,
В эту жизнь быстротечную, равную дню.
Что ты мечешься, смертный? Зачем суетишься?
Дай вина - а потом продолжай беготню!
___________________________________
Не у тех, кто во прах государства поверг,
Лишь у пьяных душа устремляется вверх!
Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,
В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.
________________________________________________
Напоите меня, чтоб уже не пилось.
Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
После смерти - вином мое тело омойте,
А носилки для гроба сплетите из лоз.
______________________________________
Буду пьянствовать я до конца своих дней,
Чтоб разило вином из могилы моей.
Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу,
Стал от винного запаха вдвое пьяней!
________________________________
Нынче жажды моей не измерят весы,
В чан с вином окуну я сегодня усы!
Разведусь я с ученостью книжной и с верой,
В жены выберу дочь виноградной лозы.
___________________________________
Пей с достойным, который тебя не глупей.
Или пей с луноликой любимой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты вылил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
________________________________________________
Пью с умом: никогда не буяню спьяна.
Жадно пью: я не жаден, но жажда сильна.
Ты, святоша и трезвенник, занят собою -
Я себя забываю, напившись вина!
________________________________
Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию.
Пью вино, потому что не верю вранью
Ни о вечных мучениях в жизни загробной,
Ни о вечном блаженстве на травке в раю.
________________________________
Как проснусь так устами к кувшину прильну.
Пусть лицо мое цветом подобно вину.
Буду пить, а назойливому рассудку,
Если что-то останется - в морду плесну!
___________________________________
Пусть хрустальный бокал и осадок на дне
Возвещают о дне наступающем мне,
Горьким это вино иногда называют.
Если так - значит, истина скрыта в вине!
___________________________________
Я сказал: "Виночерпий сродни палачу.
В чашах - кровь. Кровопийцею быть не хочу!"
Мудрый мой собутыльник воскликнул: "Ты шутишь!"
Я налил и ответил: "Конечно, шучу!"
__________________________
Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй,
Берегись оскорбить благородного спьяну,
Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.
_________________________________
Так как смерть все равно мне пощады не даст -
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
Так как жизнь коротка в этом временном мире,
Скорбь для смертного сердца - ненужный балласт
____________________________
Если ты не впадаешь в молитвенный раж,
Но последний кусок неимущим отдашь,
Если ты никого из друзей не предашь -
Прямо в рай попадешь,,. Если выпить мне дашь!
___________________________________
Пить вино хорошо, если в сердце весна,
Если гурия рядом, нежна и страстна.
В этом призрачном мире, где тлен и руины,
Для забвенья заветная чаша дана.
__________________________________
Наповал все печали мой кубок убьет,
В нем богатство, веселье и радость живет.
Дочь лозы я сегодня беру себе в жены,
А рассудку и вере дам полный развод.
_____________________________
Мне говорят: "Хайям, не пей вина!"
А как же быть? Лишь пьяному слышна
Речь гиацинта нежная тюльпану,
Которой мне не говорит она!
_________________________________
Я снова молод. Алое вино,
Дай радости душе! А заодно
Дай горечи и терпкой, и душистой...
Жизнь - горькое и пьяное вино!
________________________________
Сегодня оргия, - c моей женой,
Бесплодной дочкой Мудрости пустой,
Я развожусь! Друзья, и я в восторге,
И я женюсь на дочке лоз простой...
___________________________________
Из горлышка кувшина на столе Льет кровь вина. И все в ее тепле: Правдивость, ласка, преданная дружба - Единственная дружба на земле!
__________________________________
Коль ты мне друг, оставь словесную игру И мне вина налей; когда же я умру, Из праха моего слепив кирпич, снеси ты Его в кабак и там заткни в стене дыру.
__________________________________
Хочу упиться так, чтоб из моей могилы, Когда в нее сойду, шел винный запах милый, Чтоб вас он опьянял и замертво валил, Мимоидущие товарищи-кутилы!
__________________________________
Когда бываю трезв, не мил мне белый свет. Когда бываю пьян, впадает разум в бред. Лишь состояние меж трезвостью и хмелем Ценю я, - вне его для нас блаженства нет.
__________________________________
Пей с мудрой старостью златоречивой, Пей с юностью улыбчиво красивой. Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь, Пей изредка и тайно - в миг счастливый.
___________________________________
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь! Пусть без устали хлещет из горлышка кровь. Эта влага мне стала единственным другом, Ибо все изменили - и друг, и любовь.
__________________________________
Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб. Напиваясь, я делаюсь разумом слаб. Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем. Это - высшая правда, и я - ее раб!
___________________________________
Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас Или с милым кумиром в назначенный час. Не бахвалься пируя и после пирушки: Пей немного. Пей изредка. Не напоказ.
____________________________________
Все, что видишь ты, - видимость только одна Только форма - а суть никому не видна. Смысла этих картинок понять не пытайся - Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!
____________________________________
Так как разум у нас в невысокой цене, Так как только дурак безмятежен вполне - Утоплю-ка остаток рассудка в вине: Может статься, судьба улыбнется и мне!

Омар Хайям

Омар Хайям. СТИХИ О ВИНЕ (продолжение)

Продолжение. Начало здесь.

*****

Виночерпий, опять моя чаша пуста

Чистой влаги иссохшие жаждут уста

Ибо друга иного у нас не осталось
У которого совесть была бы чиста.


Чтобы сердце врага одолела тоска

Выпей чашу вина и забудься слегка

Хмель изгонит из сердца печальную думу

Что и жизнь коротка и развязка близка.


Принесите вина - надоела вода!

Чашу жизни моей наполняют года.

Не к лицу старику притворяться непьющим.

Если нынче не выпью вина - то когда?


Пей вино и весельем блистай на пирах

Ибо время наступит - рассыплешься в прах

Глупо верить, что праведных рай ожидает

И смешно перед адом испытывать в страх.


Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену

Век наш краток - не больше аршина в длину

Скоро станешь ты глиняным винным кувшином

Так что пей, привыкай постепенно к вину.


Пей вино, ибо скоро уснешь на века

Как тюльпана цветение - жизнь коротка

В окруженье друзей, в тесноте погребка -

Пей вино! И о смерти - ни слова пока!


Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию

Пью вино, потому что не верю вранью

Ни о вечных мучениях в жизни загробной

Ни о вечном блаженстве на травке в раю.


Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух

Пусть я пьяным напился и взор мой потух -

Дай мне чашу вина! Ибо мир этот - сказка

Ибо жизнь - словно ветер, а мы - словно пух.


Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами

Плащи ханжей святых пускай охватит пламя

Клочки почтенных ряс из шерсти голубо

Пускай волочатся под пьяными ногами!


"Вино пить грех?". - Подумай, не спеши

Сам против жизни явно не греши

В ад посылать из-за вина и женщин

Тогда в раю, наверно, ни души.

Лучше пить и веселых красавиц ласкать

Чем в постах и молитвах спасенья искать

Если место в аду для влюбленных и пьяниц -

То кого же прикажете в рай допускать?


Нас пичкают одной и той же песней:

Кто праведно живет, тот праведным воскреснет.

А я всю жизнь с любимой и вином,

Таким ведь и воскреснуть интересней.


Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб

Напиваясь, я делаюсь разумом слаб

Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем

Это - высшая правда, и я - ее раб!


Пью с умом: никогда не буяню спьян

Жадно пью: я не жаден, но жажда сильна

Ты святоша и трезвенник, занят собою -

Я себя сбываю, напившись вина!


Хоть мудрый шариат и осудил вин

Хоть терпкой горечью пропитано оно -

Мне сладко с милой пить. Недаром говорит

"Мы тянемся к тому, что нам запрещено".

Омар Хайям вино не воспевал

Как странно жизни караван проходит.
Блажен, кто путь свой – весел, пьян проходит.
Зачем гадать о будущем, саки?
Дай мне вина! Ночной туман проходит!

Омар Хайям вино не воспевал

Вот типичный и всем известный перевод одного из рубаи Омара Хайяма – великого поэта и мыслителя, жившего на территории Таджикистана в 1048-1122 годах. Вино и женщины, женщины и вино – эти темы постоянно звучат в переводах хайямовских стихов, разбавляемые сентенциями о бренности всего земного довольно банального характера. Читать и произносить за столом подобные вирши весьма приятно, но к подлинной сути творчества Хайяма они имеют отдалённое отношение.

Известные историки и культурологи Юлия и Юрий Мизун доказали, что в европейской традиции возобладало совершенно неверное понимание текстов Омара Хайяма, основанное на поверхностной трактовке слова «вино» и непонимании архисложной символики образов таджикской и персидской поэзии. Основу такой традиции в Европе заложил в середине позапрошлого века английский литературовед Эдвард Фицжеральд. А у нас незадолго до этого «постарался» сам Державин, давший такой перевод стиха Хайяма о том, как поэт тайно проник в молельный дом зороастрийцев, чтобы узнать их обряды:

Шёл в кабак я, тепля в сердце веру
Чистую одну,
Что зуннаром светлых магов
Свой стан я затяну.
Там я так вином упился, что служитель харабата
Выбросил мои пожитки, после вымыл майхану.

Несуразица этого перевода, считают супруги Мизун, потрясает. Герой стиха идёт в кабак, чтобы затянуться… молельным поясом зороастрийцев. Что делает в кабаке служитель молельного дома, вообще непонятно.

«Никаких кабаков и вина у Хайяма, великого мистика Востока, конечно, нет, - считает Юлия Мизун. – Переводить так – все равно, что называть причастие хлебом и вином в христианской церкви выпивкой с закуской. «Вино» в персидской мистической поэзии означает не алкогольный напиток. У этого слова гораздо более глубокие и метафизические смыслы.

«Вино» в мистической поэзии Хайяма означает и истинные ценности Бытия, и поток живых страстей, и течение времени, замертво валящего абсолютно всех. Наконец, вино – это человеческая кровь, а наполнившаяся чаша означает завершение отмеренной человеку жизни. Именно так следует трактовать, скажем, такие строки:

Ты винный мой кувшин расколотил,
Господь!
Из радости изгнал и дверь забил, Господь!
Багряную струю небрежно пролил
Наземь!»

К сожалению, издатели продолжают «штамповать» привычные переводы Хайяма типа пресловутых виршей Германа Плисецкого. Вот ещё один из образчиков «творчества» этого переводчика, представляющий Хайяма в лживом свете:

Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата,
Для ушедших отсюда… Поэтому – пей!

Новые же переводы Омара Хайяма, основанные на глубоком проникновении в игру смыслов его мистической поэзии, упорно замалчиваются при, как говорят, негласном содействии руководителей книжного дела Владимира Григорьева и Нины Литвинец. Речь идёт о грандиозном труде переводчика Ивана Голубева «Омар Хайям. Библиотека поэзии», выпущенном смоленским издательством «Русич» в 2002 году и широкому читателю, увы почти неизвестном.

Конечно, и этот перевод – лишь этап на пути к постижению великих тайн Омара Хайяма. Но теперь перед читателем предстаёт не балагур-забулдыга, произносивший философские банальности, а загадочный мистик, предвидевший многие открытия науки.

«Омара Хайяма следует считать Леонардо Да Винчи Востока, - полагает Юрий Мизун. – Его идеи весьма отличаются от классического ислама. Чего стоит его суфийское воззрение о том, что Мир состоит из Бытия и Небытия. Причём Небытие по Хайяму – это не ничто. Оно схоже с вакуумом современной физики, в котором потенциально есть всё и где постоянно появляются и исчезают элементарные частицы. Кроме того, Хайям полагал, что наша Вселенная – только часть Мироздания. Вселенная имеет начало и конец, о чём гениальный мистик сказал так: «Круженью неба тоже прерываться точно также как веку твоему».

Фактически Хайям предвосхитил идею советского физика академика Маркова, считавшего, что при определённой кривизне пространства наша Вселенная является замкнутой и со стороны воспринимается как элементарная частица. Следовательно, вселенных в Мире – бесконечное множество. Особенно потрясает, что Хайям считал структурой Вселенной «узор» - подобные идеи появились в физике лишь в 80-е годы ХХ века, когда стали появляться теории об «узорчатых» способах моментальной передачи информации во вселенной с десятью измерениями:

Спросил ты: чем узор земли и звёзд рождён?
Мир древен. Многолик. Как море, протяжён…
Такой узор порой покажется из моря,
А вскоре в глубину опять уходит он.

Постепенное открытие подлинного Хайяма наводит на вопрос о качестве переводов и других великих поэтов Востока – Хафиза, Руми, Низами. В советское время их по не особо грамотно сделанным подстрочникам лихо делали «мастера рифмоплётства» типа Семёна Липкина, а издавалась вся эта отсебятина даже в «Библиотеке всемирной литературы». Только недавно стали появляться новые переводы великого поэта-суфия Руми, сделанные знатоками его мистического учения, но опять же они известны немногим.

Вообще то, давно известно мнение, что поэзия по-настоящему непереводима - даже более близкая нам, европейская. Когда мы читаем «Фауста» Гёте в переводе Пастернака, то понимаем, что этот текст – совместное творчество двух великих поэтов. Кстати, величайшая европейская поэма – «Неистовый Роланд» Ариосто до сих пор в рифмованной стихотворной форме на русский язык не переведена. Лишь недавно Михаил Гаспаров опубликовал сделанный «свободным стихом» полный перевод шедевра, но современные Плисецкие и Липкины не спешат переделать его в ласкающие слух рифмованные куплеты.

Стихи Омара Хайяма - Стихи Омара Хайяма

Для некоторых, кого мы любили

Для тех, кого мы любили, самые милые и лучшие
Что из Его старинного катания Время давило,
Выпили Чашу за раунд или два раньше, ... больше »

Ножницы судьбы

Хайям, который шил шатры науки,
Упал в печь горя и внезапно сгорел,
Ножницы Судьбы перерезали веревки его жизни,
И посредник Надежды...... Больше "

Давай, наполни чашу

Приди, наполни чашу, и в весеннем огне
Твое зимнее одеяние покаяния сбросит.
Птице времени еще немного ... подробнее »

.

Духовная интерпретация Омара Хайяма

Я купил первое издание «Вина мистика», потому что это такая красивая книга. С многочисленными потрясающими полноцветными репродукциями картин, золотыми завитками вокруг каждой страницы и плотной бумагой, читать ее очень приятно. Речь идет о духовной интерпретации Парамахамсы Йогананды первого перевода Фитцджеральда стихотворения Омара Хайяма «Рубайят». Хайям был суфием 11 века, жившим в Персии.Большая часть стихотворения посвящена вину, которое Йогананда рассматривает как символ духовного понимания или познания Бога. Каждый из 75 катренов Хайяма анализируется на предмет духовного символизма. Затем с помощью этих символов дается духовное толкование и практическое применение в повседневной жизни.

Это была последняя книга моего задания по чтению в 2015 году: книга, которую вы начали, но не дочитали. Мне очень понравилось начало, с его обилием иллюстраций, идеально подходящих для того, чтобы помочь мне задуматься о толковании стихов Йогананды.Примерно в 40-м катрене, где я нашел свою закладку в последний раз, я начал терять интерес. Здесь мало иллюстраций, и текст кажется повторяющимся и немного тяжелым в передаче своего послания, чтобы отказаться от физических удовольствий в пользу духовных. По иронии судьбы, эта часть стихотворения Хайяма кажется наиболее легкой для понимания более мирским способом. Еще несколько изображений больше разбили бы текст и сделали бы этот раздел более приятным. Мне очень понравились последние несколько катренов и их интерпретации, но я должен был заставить себя закончить.

В конце есть иллюстрированный раздел с оригинальным стихотворением Хайяма (первый перевод Фитцджеральда), который очень полезен для читателя как до, так и после прочтения комментария Йогананды. Есть также введение, написанное Йоганандой, которое знакомит с поэтом и его творчеством вместе с комментариями к различным переводам с арабского оригинала.

Невозможно точно узнать, написал ли Омар Хайям «Рубайят» для отражения физической или духовной жизни. Я подозреваю, что, как и лучшие современные поэты, он ссылался на оба, имея в виду двойное значение, отражающее жизнь.Йогананда был великим вдохновителем человечества, особенно в США, и его интерпретация заслуживает внимания. Этот сборник понравится духовным искателям, ценителям искусства и поклонникам «Автобиографии йога». Возможно, лучший способ прочувствовать это, вместо того, чтобы читать прямо, как я, - это сосредоточиться на одном стихе в день или взять книгу и размышлять над стихами наугад, когда приходит вдохновение.

.

Рубайят Омара Хайяма из Найшапура Темы

Эти заметки были предоставлены членами сообщества GradeSaver. Мы благодарны за их вклад и призываем вас сделать свой собственный.

Хотя не все катрены Омара Хайяма содержали послание carpe diem, то, как Эдвард Фицджеральд соединяет их вместе, делает это всеобъемлющей темой стихотворения. Первый катрен стихотворения уже начинается с ПРОБУЖДЕНИЯ, написанного с большой буквы, призывающего аудиторию выйти и использовать свою жизнь.Далее, катрен 20 говорит аудитории сосредоточиться на сегодняшнем дне, потому что вчера прошло, и никто не знает, что может случиться завтра. В целом, все остальные темы восходят к этой концепции. Мы не можем знать все, мы не должны пытаться все узнать и просто наслаждаться днем. Наша судьба уже написана, поэтому бороться с ней бесполезно. Религиозный пыл и набожность не создают лучшей души, поскольку смерть одинаково требует всех. В целом, человек должен стремиться жить своей лучшей жизнью каждый день, не тратить зря мысли о прошлом или настоящем и, прежде всего, пить вино.

В стихотворении неоднократно упоминается о положительном влиянии вина. Вино как источник радости, мудрости или даже источник божественного. В вине человечество может найти смысл жизни. В соответствии с основной темой поэмы, чтобы жить настоящей жизнью, вино считается полезным для этого предприятия. Например, в катрене 41 говорится, что, хотя рассказчик мог узнать и понять больше, вино - это все, о чем он когда-либо заботился. Кроме того, вино и время, проведенное в таверне, приближают человека к Богу, чем любое религиозное служение, как видно из катрена 56.В последнем катрене рассказчик признается аудитории и говорит им, что его обвиняют в том, что он ведет греховную жизнь. Они обещали стать лучше, но всегда были пьяны. В конце концов, вино - их единственная истинная религия, поскольку Бог уже решил их судьбу.

На протяжении всего стихотворения Фицджеральд переводит слова Хайяма таким образом, который явно отдаляет их от веры в существование загробной жизни. Рассказчик стихотворения призывает публику не увлекаться мыслями о том, что могло бы быть, а жить.Это особенно ярко проявляется в катрене 25, когда ученых, размышляющих о том, что могло бы быть, презирают за их философское поведение и напоминают, что все их усилия будут бессмысленными после смерти. Четверостишие 44, 45 и 46 далее обсуждают концепцию через призму исламской религии. Рассказчик утверждает, что, хотя Мухаммед был успешным воином, он передавал духовное мышление другим, как рассказчик. Затем они пришли к выводу, что все, что ясно, - это то, что существует мир, все другие мысли должны быть утоплены в вине.

В рамках концепции carpe diem рассказчик часто убеждает аудиторию не обращать внимания на действия мудрых и образованных людей. Эти люди поглощены мыслями о вчерашнем и завтрашнем дне и забывают жить днем. Хороший пример можно найти в катрене 27, где рассказчик рассматривает все знания и занятия, которые он делал на протяжении своей жизни. Они приходят к выводу, что они не изменились благодаря этому, что делает это бесполезным усилием. В других разделах эта концепция связана с употреблением вина как лучшего варианта.

Более поздние катрены поэмы обсуждают судьбу как данную Богом константу. Невозможно контролировать то, что было предопределено, поэтому не следует бороться с этим. Хороший пример этого можно найти в катрене 51, где рассказчик предупреждает аудиторию, что ни сильное благочестие, ни мудрость не могут изменить их судьбу. Они могут плакать и драться, но то, что написано, остается стойким. Начиная с катрена 59 и далее начинается рассказ рассказчика в гончарной мастерской. Гончарная мастерская - это метафора создания людей, и каждый горшок говорит о том, что способ их создания должен быть таким, каким их задумал Бог.

Обновите этот раздел!

Вы можете помочь нам, пересматривая, улучшая и обновляя эта секция.

Обновить этот раздел

После того, как вы заявите права на раздел, у вас будет 24 часа на отправку черновика. Редактор рассмотрит заявку и либо опубликует ее, либо оставит отзыв.

.

100+ идей Омара Хайяма | двуязычная книга, персидская культура, персидский язык

131

Значки

19

Последователи

Омар Хайям был персидским математиком, астрономом и поэтом, которого многие считают одним из самых влиятельных ученых средневековья. Он в основном известен англоязычным читателям благодаря переводу его сборника «Рубайят Омара Хайяма» (1859 г.) английским писателем Эдвардом Фитцджеральдом. Все рубаи представлены в этой двуязычной книге на персидском и английском языках.Эта книга может быть полезна для изучающих и говорящих на персидском языке, а также интересна для любителей поэзии любого возраста. Стихи не только улучшат ваше понимание персидского языка и истории, но и помогут лучше понять персидскую культуру. Поскольку все Rubaiyat написаны согласно транслитерированному английскому правописанию, читать стихи легко. У студентов, изучающих персидский язык, будут широкие возможности обогатить свой опыт изучения персидского и расширить диапазон языковых способностей, изучая эти стихи.

.

Духовная интерпретация Парамахансы Йогананды

Я купил первое издание «Вина мистика», потому что это такая красивая книга. С многочисленными потрясающими полноцветными репродукциями картин, золотыми завитками вокруг каждой страницы и плотной бумагой, читать ее очень приятно. Речь идет о духовной интерпретации Парамахамсы Йогананды первого перевода Фитцджеральда стихотворения Омара Хайяма «Рубайят». Хайям был суфием 11 века, жившим в Персии.Большая часть стихотворения посвящена вину, которое Йогананда рассматривает как символ духовного понимания или познания Бога. Каждый из 75 катренов Хайяма анализируется на предмет духовного символизма. Затем с помощью этих символов дается духовное толкование и практическое применение в повседневной жизни.

Это была последняя книга моего задания по чтению в 2015 году: книга, которую вы начали, но не дочитали. Мне очень понравилось начало, с его обилием иллюстраций, идеально подходящих для того, чтобы помочь мне задуматься о толковании стихов Йогананды.Примерно в 40-м катрене, где я нашел свою закладку в последний раз, я начал терять интерес. Здесь мало иллюстраций, и текст кажется повторяющимся и немного тяжелым в передаче своего послания, чтобы отказаться от физических удовольствий в пользу духовных. По иронии судьбы, эта часть стихотворения Хайяма кажется наиболее легкой для понимания более мирским способом. Еще несколько изображений больше разбили бы текст и сделали бы этот раздел более приятным. Мне очень понравились последние несколько катренов и их интерпретации, но я должен был заставить себя закончить.

В конце есть иллюстрированный раздел с оригинальным стихотворением Хайяма (первый перевод Фитцджеральда), который очень полезен для читателя как до, так и после прочтения комментария Йогананды. Есть также введение, написанное Йоганандой, которое знакомит с поэтом и его творчеством вместе с комментариями к различным переводам с арабского оригинала.

Невозможно точно узнать, написал ли Омар Хайям «Рубайят» для отражения физической или духовной жизни. Я подозреваю, что, как и лучшие современные поэты, он ссылался на оба, имея в виду двойное значение, отражающее жизнь.Йогананда был великим вдохновителем человечества, особенно в США, и его интерпретация заслуживает внимания. Этот сборник понравится духовным искателям, ценителям искусства и поклонникам «Автобиографии йога». Возможно, лучший способ прочувствовать это, вместо того, чтобы читать прямо, как я, - это сосредоточиться на одном стихе в день или взять книгу и размышлять над стихами наугад, когда приходит вдохновение.

.

Рубайят Омара Хайяма, объясненный Парамахансой Йоганандой

Я купил первое издание «Вина мистика», потому что это такая красивая книга. С многочисленными потрясающими полноцветными репродукциями картин, золотыми завитками вокруг каждой страницы и плотной бумагой, читать ее очень приятно. Речь идет о духовной интерпретации Парамахамсы Йогананды первого перевода Фитцджеральда стихотворения Омара Хайяма «Рубайят». Хайям был суфием 11 века, жившим в Персии.Большая часть стихотворения посвящена вину, которое Йогананда рассматривает как символ духовного понимания или познания Бога. Каждый из 75 катренов Хайяма анализируется на предмет духовного символизма. Затем с помощью этих символов дается духовное толкование и практическое применение в повседневной жизни.

Это была последняя книга моего задания по чтению в 2015 году: книга, которую вы начали, но не дочитали. Мне очень понравилось начало, с его обилием иллюстраций, идеально подходящих для того, чтобы помочь мне задуматься о толковании стихов Йогананды.Примерно в 40-м катрене, где я нашел свою закладку в последний раз, я начал терять интерес. Здесь мало иллюстраций, и текст кажется повторяющимся и немного тяжелым в передаче своего послания, чтобы отказаться от физических удовольствий в пользу духовных. По иронии судьбы, эта часть стихотворения Хайяма кажется наиболее легкой для понимания более мирским способом. Еще несколько изображений больше разбили бы текст и сделали бы этот раздел более приятным. Мне очень понравились последние несколько катренов и их интерпретации, но я должен был заставить себя закончить.

В конце есть иллюстрированный раздел с оригинальным стихотворением Хайяма (первый перевод Фитцджеральда), который очень полезен для читателя как до, так и после прочтения комментария Йогананды. Есть также введение, написанное Йоганандой, которое знакомит с поэтом и его творчеством вместе с комментариями к различным переводам с арабского оригинала.

Невозможно точно узнать, написал ли Омар Хайям «Рубайят» для отражения физической или духовной жизни. Я подозреваю, что, как и лучшие современные поэты, он ссылался на оба, имея в виду двойное значение, отражающее жизнь.Йогананда был великим вдохновителем человечества, особенно в США, и его интерпретация заслуживает внимания. Этот сборник понравится духовным искателям, ценителям искусства и поклонникам «Автобиографии йога». Возможно, лучший способ прочувствовать это, вместо того, чтобы читать прямо, как я, - это сосредоточиться на одном стихе в день или взять книгу и размышлять над стихами наугад, когда приходит вдохновение.

.

Смотрите также


Войти



Опечатка?

Выделите текст и нажмите Shift+Enter.
И мы в ближайшее время ее исправим!

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту