Поиск

Молочные коктейли

Неоценимая роскошь

Неоценимая роскошь

Приготовьте напиток, который станет лучшим коктейлем по любому поводу.

Вы первый кто прокоментирует!

Американцы поставили запрет на молочный коктейль

Американцы поставили запрет на молочный коктейль

Американскими исследователями было выяснено, что молочный коктейль, который в состав включает арахис, мороженое, шоколад и молоко является вредным. Такой вердикт был поставлен из-за того, что количество жиров, содержащихся в напитке,...

Вы первый кто прокоментирует!

Лечебный коктейль

Лечебный коктейль

Молочный коктейль имеет сразу несколько достоинств, это насыщенный вкус и питание организма полезными веществами. Так приготовив коктейль с черникой и медом, Вы наполните организм витаминами и предотвратите появление простуды.

Вы первый кто прокоментирует!

Что значит фразеологизм как пить дать


значение фразеологизма, происхождение, употребление, синонимы :: SYL.ru

Еще в XIX веке знаменитый российский критик Виссарион Григорьевич Белинский говорил, что фразеологизмы - это своеобразное лицо языка, его уникальные средства и национальное богатство.

Невозможно передать всё многообразие таких выражений. В русском языке их насчитали более полутора тысяч, и это только известные лингвистам фразеологизмы.

В быту подобные высказывания называют по-разному: афоризмами, поговорками, крылатыми выражениями. А в языковедении один термин - фразеологизмы.

Вы, наверное, слышали фразу "как пить дать". Значение фразеологизма и примеры использования вы найдёте в этой статье. Также мы познакомим вас с его происхождением.

Фразеологизм - это...

Под этим словом лингвисты подразумевают устойчивые словосочетания. Они имеют признаки, которые отличают их от других выражений. Вот основные из них:

  • Целостность. Это значит, что все слова в составе выражения не несут смысла по отдельности. Например, фразеологизм "тянуть канитель" имеет значение "делать что-то медленно". Когда-то высказывание употреблялось в прямом смысле, а затем его стали употреблять в переносном. Со временем "ниточка" потерялась, и восстановить её можно только со словарём.
  • Отражение реалий. Этим термином называют элементы культуры страны, где на этом языке говорят. Многие фразеологизмы отражают реалии, поэтому их нельзя перевести дословно на другой язык. Например, в английском языке есть фраза "when pigs fly" (когда свиньи полетят), а в русском - "когда рак на горе свистнет".

Итак, фразеологизмами мы называем устойчивые выражения, которые передают один общий смысл, не делятся на составляющие и являются "зеркалом" культуры.

Эти высказывания бывают строгими и свободными.

Первый вид - это сращения. Название говорит само за себя: компоненты будто прирастают друг к другу. Свободные фразеологизмы - это сочетания, где компоненты ведут себя вольно, позволяя себя разбавлять и изменять. А между ними - единства, такие фразеологизмы, которые могут разбавляться другими словами (местоимениями, служебными словами и пр.).

Значение

Фразеологизм "как пить дать" часто встречается в разговорной речи. Люди говорят: "Прорвёмся, как пить дать!", "Надо с ним, как пить дать, поговорить". Эти высказывания наполнены уверенностью.

И всё-таки каково значение выражения "как пить дать"? Его можно передать одним словом "точно". Таким образом, человек выражает абсолютную уверенность в чём-то, даёт гарантии.

Фразеологизм с похожим смыслом есть и в английском языке. Там говорят "you bet", что переводится как "ставьте на (лошадь/команду и т. д.)". В переносном смысле это означает "будьте уверены; сто процентов".

Происхождение

Изначально выражение "как пить дать" имело форму "как пить дадут". Затем к XX веку оно приняло привычную форму. Есть две версии, как появился фразеологизм: древняя традиция или отравление.

Так как славяне - народ гостеприимный, у них было принято поить водой путников. Каждый, кто постучался в дом, мог утолить жажду. Так хозяева и доброе дело делали, и себе не вредили. К слову, такая традиция существовала и у других народов, не только у славян. Даже в наши дни в деревеньках и провинциальных городках можно встретить такое явление.

Другая версия отнюдь не позитивна: значение фразеологизма "как пить дать" изначально имело прямой смысл "дать выпить яду", то есть отравить. Эти смертельно опасные вещества придумала сама природа. В царские времена яды были одним из самых доступных способов убийства. Как человеку пить дадут (зелье), так он и умрёт. Смерть была неизбежна, отсюда и значение фразеологизма "точно;обязательно".

Примеры употребления

Выражение используют реже в современной разговорной речи, чаще - в литературе. В художественном произведении фразу употребляют для передачи характеристики героя через его монолог. Это присуще авторам XX века, а также историческим работам.

В книге "Последний срок" советского писателя В. Г. Распутина встречаются две реплики героев Михаила и Ильи с этим фразеологизмом:

  • "Нет, взять надо, а то ее завтра, если получку привезут, как пить дать не будет". Это говорил Илья о Наде, когда герои собирали деньги на похороны матери.
  • "Не поднялся бы, как пить дать, не поднялся". Эту фразу произносит уже Михаил, описывая своё похмелье.

В рассказе А. П. Чехова "Не судьба" встречаются также две реплики с данным фразеологизмом. В разговоре двух помещиков один из них, Шилохвостов, жалуется другому, Гадюкину, на священника:

  • "...Онисим навстречу едет? Уж это как пить дать...". Помещик видит священника, выражая уверенность в том, что это он.
  • "Всё равно не выберут! Это уж как пить дать...". Помещик негодует и мирится с тем, что священник помешает ему избираться.

На этих примерах видно значение фразеологизма "как пить дать". Его можно заменить словом "точно".

Синонимы

Фразеологизм "как пить дать" можно заменить словами и словосочетаниями с похожим смыслом. Если обратиться к нейтральной лексике, то данное выражение можно заменить наречиями "непременно", "абсолютно", "точно". Метафоричностью будет обладать слово "железно". Из жаргонных выражений выделяют фразу "зуб даю", а из просторечных - "без/безо всяких".

как пить дать — Викисловарь

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

как пить дать

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречной группы.

Произношение[править]

  • МФА: [kak ˈpʲidʲ ˈdatʲ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. разг., экспр. обязательно, непременно; вне всякого сомнения ◆  — Так-так, — сказал Штрум и подумал: «Дмитрий Петрович, мне не до философии, ведь меня посадить могут. Как пить дать! Вот я в Казани поговорил откровенно с таким дядей — Мадьяровым.» В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба», часть 3, 1960 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆  — Улетит! Как пить дать — улетит! — Вот это мы сейчас и проверим! — С лёгким замиранием сердца я бросил утку в сторону водоёма. Сергей Бакатов, «Жур и Журка», (записки ветеринарного врача) // «Наука и жизнь», 2007 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы[править]
  1. наверняка; мол., шутл.: как выпить дать
Антонимы[править]
  1. ?
Гиперонимы[править]
  1. обязательно, непременно
Гипонимы[править]
  1. ?

Этимология[править]

??

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

Как пить дать



Вне всякого сомнения, непременно.

— Думаешь будет гроза?
— Как пить дать будет! Давай-ка поторопимся!

Если иностранец попытается буквально понять эти реплики в диалоге спешащих по улице людей, то слова «как пить дать» могут поставить его в тупик.

Причём здесь питьё?

Оказывается, раньше путникам, просившим воды, всегда давали напиться. Это было в порядке вещей, и никто не сомневался, что пить дадут обязательно, непременно.

Именно такое значение и закрепилась за выражением «как пить дать» (или «как пить дадут»).

Плохи они, слов нет, и с кадетами они нас опять сосватают, как пить дать.

Михаил Александрович Шолохов. «Тихий Дон»



КАК ПИ́ТЬ ДАТЬ

Вне всякого сомнения, непременно.

❀ ❀ ❀

ЭТО ТОЖЕ ИНТЕРЕСНО!


значение фразеологизма и примеры употребления

Совершеннейшую убежденность в чем-то можно выразить разными словосочетаниями. Мы предлагаем разобрать одно из них. В фокусе нашего внимания – устойчивый речевой оборот «как пить дать». Значение фразеологизма будет нами исследовано на доступных примерах.

Традиция славян

Согласно легенде, древние славяне не могли отказать человеку, который просил воды напиться. Люди, говорящие о беспроигрышном деле, используют фразеологизм как показатель крайней степени веры в то, что так оно и будет. И в итоге наше исследуемое выражение как понять? «Как пить дать» – фразеологизм, исходящий из глубины веков, значение которого будет рассмотрено ниже.

«Если однажды зимней ночью путник…» (название одного из романов Итало Кальвино)

Мы уже поняли, что у древних славян можно было напиться без всяких проблем. Однако другие народы от них тоже не отставали. История говорит, что мало кто мог отказать путнику в воде, если тот постучался в дверь хозяев. Наверное, наши архаичные предки понимали: человек без живительной влаги может продержаться значительно меньше, чем без еды. Таким образом, не пить значительно вреднее, чем не есть.

Что характерно, в прошлом никто не боялся открывать двери и привечать странников. Теперь же, когда люди закрылись в своих удобных и комфортабельных квартирах, они стали богаче внешне, но зато беднее внутренне. Чем выше мы поднимаемся в технологическом смысле, тем ниже падаем в области морали. Проще говоря, с каждым десятилетием все черствее человеческое сердце.

О современной подозрительности и невозможности напиться вволю – в следующем разделе. Об истории устойчивого выражения мы рассказали все, что знали. Надеемся, это поможет читателю при случае ответить на вопрос о том, как объяснить «как пить дать» (фразеологизм).

Современный водопровод и происхождение фразеологизма

Даже и сейчас, при наличии водопровода, утолить чью-то жажду не представляется такой уж большой проблемой. Правда, теперь есть другая трудность в этом отношении: люди перестали благожелательно относиться друг к другу и открывать двери. К тому же на страже покоя горожан стоят домофоны и кодовые замки. Другими словами, к воде из рук собрата прорваться не так уж и легко. В деревнях как-то легче, там стоят колонки, конечно, они могут не работать, но, в принципе, каждый желающий утолить жажду может совершенно самостоятельно справиться с этой задачей. Переходим к примерам. Они помогут нам прояснить выражение «как пить дать». Значение фразеологизма нас по-прежнему очень интересует.

Преподаватель и студенты

Есть такие преподаватели и учителя, которые являются студентам и школьникам в кошмарных снах.

Легко можно вообразить себе диалог двух студентов:

- Нет, Петр Семенович точно нас всех завалит и глазом не моргнет.

- Да ладно тебе, все равно сдадим рано или поздно!

- Вот-вот, то-то и оно, что поздно. Я от старших курсов слышал: он просто зверь.

- Ну, кто-то же ему сдает.

- Конечно, оценку получают те, кто учат.

- И мы будем.

- Ой, завалит, как пить дать...

Значение фразеологизма будет объяснено ниже.

Примерно так все и происходит обычно.

Если читатель позволит немного морали, то «чудовищем» учитель кажется только нерадивым студентам и школьникам. Наставники устроены просто: их радуют успехи детей, а тех, кто не занимается, они не любят. Однако хватит морали. Переходим к синонимам.

Иностранная идиома и русский фразеологизм

В английском языке есть идиоматическое выражение You bet. В прямом переводе оно означает «ты (вы) можешь (те) на это поставить». Конечно, хороший специалист так передавать смысл не будет, он скажет на русском: «точно», «наверняка», «определенно».

Таким образом, «You bet» аналогично по смыслу русскому речевому обороту «как пить дать» (значение фразеологизма мы анализируем очень подробно).

Неформальный характер устойчивого словосочетания

Осталось только в некотором смысле предостеречь читателя и сказать, что выражение «как пить дать» нельзя говорить на официальной встрече или в кругу незнакомых людей. Трудно представить, как один президент великой и могучей страны обращается к своему коллеге подобным образом.

Есть еще одна ситуация, когда человек обращается к мудрости веков и позволяет себе оперировать фразами народного происхождения – в состоянии глубокого стресса. Нервное напряжение зашкаливает, и мы используем то, к чему давно привыкли. Тут тоже надо смотреть, чтобы окружение было самым близким, иначе человека могут не так понять.

Официальный или неофициальный язык общения

Язык – это хранилище символов, образов и смыслов. Нередко по одному только слову или выражению можно восстановить целую традицию.

Если люди взаимодействуют на государственном уровне, то они вынуждены пользоваться официальным, канцелярским языком, а он бесцветен и безвкусен. То ли дело – повседневное общение. Почти любая ежедневная речь людей наполнена идиоматическими высказываниями, пословицами, поговорками. Кстати, по умению владеть языковым наследием можно судить об общей культурной грамотности человека.

Надеемся, что мы не только смогли объяснить выражение «как пить дать», но и повысили уровень речевой осведомленности читателя.

В час по чайной ложке? Как пить дать! История 13 крылатых выражений | История | Общество

Во все тяжкие

Удивительно, но совершенно светский фразеологизм со значением «безудержно предаваться чему-либо», «действовать решительно и опрометчиво» пришёл к нам из церкви. Тяжкими называли большие и тяжёлые колокола, поэтому, когда ударяли во все тяжкие (в первоначальном старославянском варианте — «во вся тяжкая»), получался очень громкий звук. Постепенно выражение «ударить во все тяжкие» преобразовалось в «удариться», а позже и «пуститься во все тяжкие» и приобрело современное значение.

В (через) час по чайной ложке

Когда-то способ применения лекарств аптекарь писал от руки прямо на бутылочках с микстурами. Эта фраза — один из таких рецептов. Сейчас в час по чайной ложке — очень медленно, нерешительно, с остановками — можно делать всё, что угодно. Почему прижилась именно такая дозировка, история умалчивает.

Дёшево и сердито

Распространено мнение, что слово «сердитый» имеет общий корень со словом «сердце», поэтому дешёвый, но сердитый подарок — это подарок по скромной цене, зато от всего сердца. Фразеологический словарь даёт иное толкование. Прилагательным «сердитый» раньше описывали предметы «хорошего качества, с высокой ценой». Поэтому крылатому выражению это слово придаёт смысл «недорогой, но отвечающий своему назначению».

Как пить дать

Когда мы абсолютно убеждены в чём-то, например, что событие произойдёт, мы можем сказать: «как пить дать случится». Откуда такая уверенность и при чём здесь напитки? Дело в том, что раньше усталый путник мог постучать в любой дом и попросить воды. Эту просьбу хозяева всегда исполняли.

На всю (полную) катушку

Будь то жить, праздновать или веселиться, делать что-то на всю катушку означает выкладываться в полную силу. Так же, когда рыбаки особенно стараются поймать рыбу, они выбрасывают крючок на всю длину лески, обмотанной вокруг катушки на удочке. От этой аналогии и пошло выражение.

На широкую ногу

Оборот появился с лёгкой руки (а точнее, ноги) английского короля Генриха II. На большом пальце монарха вдруг образовался нарост, от которого ему не удавалось избавиться медицинскими методами. Тогда он заказал себе специальную обувь — длинную, с загнутыми вверх носками. Придворные решили, что это новая мода, и тоже запаслись подобными башмаками. Новая обувь стала настолько популярной, что повлекла за собой законодательные ограничения — на длину носков: обычным гражданам — не более полуфута, рыцарям и баронам — одного и графам — двух. Таким образом, размер туфель стал показателем богатства человека.

Несолоно хлебавши

Именно так заканчиваются многие русские народные сказки, герои которых не достигают своей цели или не получают удовлетворения от исхода дела. Выражение связано с особенностями жизни на Руси. В то время соль была на вес золота, поэтому её клали в блюда только дорогим или важным гостям. Обычные же люди уходили, отведав лишь пресной пищи.

За красивые глаза (ради прекрасных глаз)

Сейчас это выражение обычно адресуют прекрасным дамам, которым можно простить многое, не требуя ничего взамен. Однако изначально речь шла о глазах мужчин — героев комедии Жана-Батиста Мольера «Смешные жеманницы». Отвергнутые манерными красавицами, поклонники решили проучить девушек и отправили своих слуг, переодетых знатными особами, очаровывать жеманниц. В кульминационный момент несостоявшиеся женихи ворвались в дом и раскрыли обман. Один из них сказал девушкам, что, если бы те полюбили самозванцев, то только за их красивые глаза.

Насмарку

Если кто-то с горечью объявляет, что дело пошло насмарку, значит, его усилия оказались напрасными, и нужно либо смириться с результатом, либо начать работу заново. Фразеологизм позаимствовали из речи чертёжников, которым, в случае ошибки, приходилось смарывать, то есть стирать созданное. Интересно, что изначально выражение писали раздельно — «на смарку».

После дождичка в четверг

В этом году сложно представить лето без дождей. Тем не менее, на Руси засуха порой достигала таких масштабов, что урожай находился под угрозой гибели. В таких случаях крестьяне молились богу грозы Перуну и слёзно просили послать им небесную влагу. Громовержец, правда, имел обыкновение игнорировать эти обращения. И, поскольку четвёртый день недели считался посвящённым Перуну, возникло выражение «после дождичка в четверг», то есть неизвестно когда или никогда вовсе.

С места в карьер

Это выражение, означающее «сразу, без промедления» и, в отдельных случаях, «без подготовки», никак не связано с тем местом, где добывают полезные ископаемые. Речь идёт об очень быстром беге лошади, на который по команде переходили наездники при кавалерийской атаке.

Тихой сапой

Во времена активных войн предусмотрительные градоначальники строили систему укреплений вокруг доверенных им территорий, чтобы удержать противника. Не менее предусмотрительные военачальники нанимали сапёров — тех, кто рыл скрытые подкопы к этим укреплениям и затем взрывал их. Такие траншеи назывались «сапы». Отсюда выражение «тихой сапой» — исподтишка, незаметно.

Хоть бы хны

Неясное «хны» в этом обороте произошло от глагола «хныкать» (или «хмыкнуть»), означавшего произносить разного рода междометия (например, «хм», «гм») и носовые звуки. Если человеку хоть бы хны, он абсолютно равнодушен к происходящему. Хоть бы голос подал!

Откуда появилось выражение «Как пить дать»? | Биографии

Впрочем, француз через некоторое время отошел как бы на второй план, потому что кто-то из конкурентов написал ложный донос на удачливого купца, и вскоре Иван Лажечников-старший был заключен не куда-нибудь, а сразу в Петропавловскую крепость. К счастью, в то время звезда императора Павла закатилась относительно быстро, отца выпустили из заточения, но поднять бизнес в прежнем объеме так и не удалось.

Впрочем, на сыне это особо не сказалось. Он рано начал писать, и уже в 15 лет поместил в одном из популярных журналов некое подобие эссе «Мои мысли». Читатели вряд ли догадывались, что мыслитель был так молод, тем паче размышления были достаточно интересны. В общем, с прессой повезло. И юный литератор тут же разразился новыми мыслями, напечатав «Военную песнь» и рассуждение «О беспечности Европы». Эта беспечность вскоре привела Бонапарта на русскую землю, отец пытался откупить сына от «мобилизации», но 20-летний юноша и слышать не хотел о том, чтобы отсиживаться за спинами других.

Гравюра Бореля с фотографии Левицкого, И. И. Лажечников, 1869 г.
Фото: ru.wikipedia.org

И правильно сделал, потому что вскоре французов погнали прочь, а он, таким образом, увидел Европу, закончив войну в Париже. И вернувшись с войны, осмелел до того, что написал книгу, которую назвал скромно: «Первые опыты в прозе и стихах». Книга вышла, некоторое время Лажечников ходил гоголем, но, когда прочитал свой опус несколько лет спустя, убедился в том, что «нес бред». За этой книгой Иван Иванович охотился с настойчивостью букиниста. А купив книгу, со злорадством сжигал ее в камине.

Впрочем, следующая книга «Походные записки русского офицера» нравилась ему гораздо больше, вот только друзья упрекали в том, что негоже так перед пруссаком раскланиваться. На всякий случай издать это творение Лажечников решился только после того, как написал рапорт на увольнение из армии.

Дальше писателю откровенно повезло. Еще во время своего руководства Пензенской гимназией и народными училищами, он во вновь открытом Чембарском уездном училище, в 1823 году, отличил юного ученика Виссариона Белинского, который стал для Ивана Ивановича не столько учеником, сколько первым слушателем. И уж «дорогого учителя» он не жалел, критикуя, что называется, в хвост и гриву. Зато романы у Лажечникова начали выходить без очевидных ляпов и несуразностей. Первое же серьезное произведение «Последний Новик» по праву считается одним из пионеров русского исторического романа.

В 1838 году Лажечников выпустил свой очередной роман, названный им «Басурман». Один из действующих героев этого романа — иноземец-лекарь Антон. О нем поговаривали, что он не столько лекарь, сколько отравитель. «Раз вздумал один здешний барин, старичок, полечиться у него, — говорит один из героев романа другому, — как пить дал, отправил на тот свет. Да и мальчик, баронский слуга, которого он любил как сына, лишь приложился к губам мертвого, чтобы проститься… тут же испустил дух. Так сильно было зелье, которое Антон дал покойнику». Это выражение неожиданно прижилось и по своему влиянию на современников может быть приравнено к современным присказкам, типа «Ерш твою медь» или «Ёлы-палы»…

Но если в контексте «Басурмана» «как пить дать» вполне гармонирует хотя бы с профессией героя, который давал пить лекарство своим пациентам, то смысл выражения в последующие годы и десятилетия несколько изменился. Теперь мы приравниваем это выражение к таким, как «вне всяких сомнений», «хотим мы того или нет» или, скажем, «без всяких преувеличений». Но самое главное не в этом. Большинству наших современников фамилия «Лажечников» практически ничего не говорит, но «как пить дать» они знают и даже иногда применяют в своей речи.

А теперь давайте чуть-чуть повернем калейдоскоп истории, посмотрим в прошлое под иным взглядом. Что остается в памяти потомков? Многотомный труд или емкая фраза из трех-четырех слов? Чаще всего, последнее. Давайте проверим. Сколько трагедий или сонетов написал великий Шекспир? Вспомните, без заглядывания в энциклопедию? А вот самое емкое выражение одного из героев Шекспира, назовете, даже если вас разбудят под утро, с первыми петухами: «Быть или не быть?».

Да что там Шекспир? Возьмем Лермонтова. Уверен, что часть читателей серьезно полагает, что «Хаджи-Мурата» написал именно подпоручик Лермонтов. Но если мы произнесем «Белеет парус одинокий», тут уж 99 процентов из 100 уверенно назовут Лермонтова.

А потому, дорогие мои, ищите те заветные три слова, которые позволят вас идентифицировать через 20−30 или 150 лет. Даже если ваше произведение не будет называться «Война и мир», потомки безошибочно назовут ваше имя. Вот только где его найти?

Только на сайте «ШколаЖизни.ру»…

БЛОК 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БЛОКИ

УПРАЖНЕНИЕ 1. Выделите фразеологизмы из приведенных ниже предложений и распределите их по трем группам в соответствии со степенью идиомичности: а) фразеологические сочетания, б) фразеологические единства, в) фразеологические сочетания.

1. Хлеб с маслом его работы был, безусловно, самым старым и простым предложением, известным как анонимные сейфы.

2.Подобные сооружения вызвали споры в арт-сообществе, потому что они были идеальным местом для похитителей произведений искусства, где они могли годами прятать украденные вещи, пока не спадет жара.

3. Последние несколько лет вы работали над собой и заняли достойную нишу в мире.

4. Девы опасаются, что мир остановится, если они не будут приставлять свои носы к точильному камню.

5. Сохраняйте надежду в своем сердце и ищите эту радугу.

6. Я не очень хорош в светской беседе.

7. Я попросил ее присмотреть за моим чемоданом, пока я хожу в туалет.

8. Это не проблема в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе нам нужно будет подумать об этом.

9. Здравствуйте, миссис Ватсон. Снимите вес с ног.

10. Боюсь, ты ошибся концом палки.

11. Не совайте нос в мои дела.

12. Я не понимаю, зачем нужно есть из всего.

13. Большинство политиков на ходу. Я не доверяю никому из них.

14. Я думаю, что вы лаете не на то дерево.

15. Все обещания этих политиков! Это просто пирог в небе.

16. Небольшая пожертвованная сумма - капля в море по сравнению с той огромной суммой, которая нам нужна.

17. Я не могу сделать эту работу. У меня и так достаточно на тарелке.

18. Я не был уверен. Это был всего лишь выстрел в темноте.

19. Его полночь. Пора ударить по мешку.

20. Это детские штучки. Я хочу чего-нибудь сложного.

21. Ей нужно выпить и пообедать важных клиентов.

22. Рано или поздно ты усвоишь урок.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Классифицируйте идиомы из следующих предложений в соответствии с их структурой: а) соединения, б) фразы, в) предложения.

1. Она немного странная.

2. У нее золотое сердце.

3. Он скорее холодная рыба.

4. Моя политика находится где-то посередине.

5. Мэри, кажется, сейчас на девятом облаке.



6. Я голоден как охотник, могу съесть лошадь.

7. Вдруг у меня кружилась голова.

8. Сохраняйте хладнокровие и принимайте все как есть.

9.Нам нужно тщательное расследование, чтобы разобраться во всем.

10. Вы должны извиниться. Это будет долгий путь.

11. Учителя хотят одного, ученики - прямо противоположного. Я уверен, что мы сможем найти золотую середину.

12. Думаю, он просто пытается меня подбодрить.

13. Занимается плотницкими работами, как и ее отец.

14. Мои сослуживцы всегда разговаривают за моей спиной.

15. Давай сядем где-нибудь еще.Они всегда говорят о магазине за обедом, и это утомляет меня.

16. Никогда не смотрите в рот подаренному коню.

17. Одна ласточка - не лето.

18. Эй! Ваш новый друг стал темой для разговоров!

19. У Мэри действительно зеленые пальцы. Посмотри на эти цветы!

20. Она милях лучше, чем другие девушки.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Определите следующие грамматические явления во фразеологизмах ниже: а) синонимия, б) антонимия.

а) тяжелее свинца

б) белый как снег

в) пьяный как господин

г) легкий как перышко

д) трезвый, как судья

е) черный как ночь

г) белый как лист

ч) иметь золотое сердце

i) быть как золото

j) быть твердым как гвоздь

k) быть холодной рыбой

л) для быстрого выхода

м), чтобы быстро работать

н) сбиться с отметки

о) быть медленным тренером

р) быть большой головой

q) быть настоящим всезнайкой

r) иметь лицо длиной со скрипку

с) смотреть в свалки

УПРАЖНЕНИЕ 4.Какие пословицы слева синонимичны пословицам справа?

1. Птица в руке стоит два в книге Никогда не судите книгу по обложке.

куст.

2. Не считайте своих цыплят, пока они не порождают презрение.

заштрихованы.

3. Не все, что блестит, золото. Никогда не ищите подарочного коня в

уст.

4.Разлука укрепляет чувства. Не переходите мосты до

вы приходите к ним.

УПРАЖНЕНИЕ 5 . Некоторые общие имена встречаются в идиоматических выражениях. Поместите каждый из следующих пунктов в правильные места в предложениях ниже.

подглядывающий Том умный Алек Мастер на все руки

сомневающийся Томас Бобби Том, Дик или Гарри

а) Британского полицейского иногда называют __________.Название происходит от сэра Роберта Пила, основателя первой лондонской полиции.

б) О человеке, который может делать много разных вещей, часто говорят, что он _______.

c) Того, кто шпионит за другими людьми, особенно смотря в их окна, называют _______.

г) Ой, не обращай на него внимания. Он думает, что знает все. Он просто ________.

д) Он настоящий сноб. Его интересуют только богатые или знаменитые люди.Он не будет разговаривать ни с кем ___________.

е) Когда братья Райт изобрели первый самолет, который действительно летал, было много _________, которые говорили, что авиаперелеты никогда не будут коммерчески успешными.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Инструкции, как указано выше

В ногу с Джонсом

Ограбление Питера, чтобы заплатить Полу

Я не знаю его от Адама

Прежде, чем вы могли сказать Джек Робинсон

а) Нет, уверен, я никогда с ним не встречался.Он совершенно незнакомец. В самом деле, _______.

б) Супруги по соседству очень осознают свое социальное положение. У них есть новая машина, современная кухня, модная новая одежда. Они им действительно не нужны. Они просто ________.

c) Один мужчина оскорбил другого и внезапно, ________, они были вовлечены в жестокую драку.

г) Нелепо брать взаймы у дяди для погашения долга перед кузеном. Это просто __________.

УПРАЖНЕНИЕ 7.Вставьте следующие слова в правильные места в предложениях ниже.

Штырь Sandboy Hills New

перо нож пыль вспышка

а) Я слышал эту историю сто раз раньше. Он такой же старый, как __________.

б) Ее дети всегда красиво одеты и чисты, как _______.

c) Боюсь, что древняя история мне кажется такой же сухой, как ________.

г) Что не так? Ты болен? Ты белый, как ________.

д) Она села на диету, похудела на несколько килограммов и теперь стала такой же легкой, как __________.

е) Школьники были очень умными. Они ответили на мои вопросы так быстро, как ________.

г) Любит автомобили. Когда он ремонтирует свою машину, он счастлив, как ________.

з) Он очень умен и сообразителен. Он острый, как _______.

УПРАЖНЕНИЕ 8. Вставьте правильные прилагательные из следующего списка в предложения ниже.

оол трезвый хороший плохой

тонкий глухой пьяный подгонянный

а) Он был ________ как господин.

б) Я был ________ как судья.

c) Он ________ как церковная мышь.

г) Она осталась ________ как огурец.

д) Дети были _______ как золото.

е) Он ________ как грабли.

г) Он как ________ как должность.

УПРАЖНЕНИЕ 9. Сопоставьте каждую из следующих распространенных пословиц с наиболее подходящей ситуацией из списка ниже.

а) Действия говорят громче, чем слова.

б) Дареному коню не смотреть в зубы.

в) Находясь в Риме, поступайте как римляне.

г) Не считайте цыплят, пока они не вылупились.

д) Кровь гуще воды.

е) Профилактика лучше лечения.

г) Один хороший поворот заслуживает другого.

ч) Привет, пока светит солнце.

1. Да, вы, вероятно, сдадите экзамен, но не рассчитывайте на него, пока не услышите результат.

2. Получите максимум от жизни, пока можете, пока вы молоды и не имеете никаких больших обязательств.

3. Что ж, кассетный магнитофон, который он вам дал, может иметь несколько дефектов, но вы не должны жаловаться. Это вам ничего не стоит.

4. Меня не впечатляют красивые речи.Почему правительство что-то не делает?

5. Не ждите, пока у вас грипп. Старайтесь не ловить его.

6. Если вы находитесь в чужой стране, вам следует привыкнуть к тамошним обычаям.

7. Я, вероятно, потеряю работу, если пойду туда, чтобы помочь ему, но у него проблемы, и он мой брат.

8. Да, конечно, помогу. Вы помогли мне на прошлой неделе.

УПРАЖНЕНИЕ 10. Инструкции, как указано выше.

а) Никаких рискованных дел, никаких выгод.

б) Дождей не бывает, а льет.

в) Один раз укушенный, дважды стесняющийся.

г) Плохой рабочий винит свои инструменты.

д) Слишком много поваров портят бульон.

е) Бесполезно плакать над пролитым молоком.

г) Гордость предшествует падению.

з) Отсутствие заставляет сердце любить.

1. Жаль, но это в прошлом, и мы ничего не можем с этим поделать.

2. Боже мой, у меня были билеты не на тот день, и они испортили мой костюм в уборщике, у меня украли кошелек, и я забыл день рождения своей жены!

3. Мои жены проводят неделю с ее родителями. Я скучаю по ней.

4. Я больше не буду вкладывать свои деньги в эту компанию. Я потерял все в прошлый раз.

5. Пригласите ее на ужин. Если нет, ты никогда не узнаешь, нравишься ли ты ей.

6.Он был слишком самоуверен. Он думал, что не ошибется, но потом успокоился и провалил важнейший экзамен.

7. Неужели нам действительно нужно так много из нас, чтобы выполнять эту работу? Разве мы не пойдем друг с другом?

8. Я не виноват, что я еще не набрал этот текст. Это не очень хорошая машина, и то, что мне приходится копировать, очень трудно читать.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
.

Фразеологическая единица и словосочетание

Можно выделить 3 типа лексической сочетаемости слов:

1. Произвольное сочетание: грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Например: Я говорю с вами. Ты пишешь. Бесплатные комбинации допускают замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.

2. Словосочетания: По крайней мере, один член словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами.Ораторы привыкают к словосочетаниям. Очень часто они связаны с референциальным и ситуативным значением слов. Пример: за убийство; хлеб и масло; темная ночь; синее небо; яркий день .

Некоторые словосочетания включают переданные или переносные значения слов, в частности, словосочетания с использованием цветных слов. Например: быть зеленым от зависти .

3. Идиомы. Идиомы также являются словосочетаниями, потому что они состоят из нескольких слов, которые, как правило, используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей идиомы из значений ее частей.Например: плакать синим убийством = громко жаловаться . Этот критерий называется степенью семантической обособленности . В разных типах идиом все по-разному.

Самыми основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются :

? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует значению всего фразеологизма. Например, увидеть красный означает ? Действительно рассердиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.

? Перестановка лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободного или даже фиксированного словосочетания отличаются от таковых между составными частями фразеологизма, построенного по той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании кричать месть (? Требовать мести?) составляют «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма to cry blue murder (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект». семантические отношения.Он скорее функционирует как нераздельное целое, выполняя смысловую роль глагола ( - громко жаловаться - ).

? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от употребления к употреблению. Это неделимая единица с качествами лексемы. Возможны небольшие изменения в структуре, которые обозначаются как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта без рифмы или разума, Британский национальный корпус дает более разговорный и более редко используемый ни рифму, ни причину. Тем не менее, никакое изменение значимых компонентов невозможно: варианта, скажем, no ryme или sense * не существует.

Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов по степени мотивации и семантической обособленности :

1. Идиомы ( фразеологизмов, непрозрачные фразеологизмы ) , значение которых совершенно немотивировано (т.е. не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значений их компонентов): , чтобы пнуть в жару; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.



2. Фразеологические единства (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т.е. их значения могут быть угаданы по переносным значениям их компонентов: - пруд пруди; вернуться на землю; жало в хвост; затишье перед бурей; не оставлять камня на камне; выиграть без труда; убрать ветер с парусов; в беде любой выход хорош.

3. Фразеологические комбинации (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый символ; сфера деятельности, чтобы увидеть свет .

4. Фразеологические выражения - это заданные фразы или предложения с транспонированным значением (сюда относятся пословицы и поговорки): пусть лежат спящие собаки; птичка в руке стоит в кустах.

Составные части фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (по проф. А. Кунину) (?????, 1967, п. 1233-1264):

1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, т.е.е. постоянные компоненты, которые нуждаются друг в друге для выражения определенного значения ( взаимозависимость постоянных компонентов ) пр. пернатых, зеленая комната, пинай ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.

2. Словосочетания, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают никаких свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянных переменных ), например. не поднимать (поднимать, шевелить, крутить) палец, прям как кочерга (как шомпол).

3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная взаимозависимость без переменных ), например. дать кому-нибудь немного (частичку) своего ума, закрыть (закрыть) на что-то глаза, положить (положить) кого-нибудь на полку.

4. Коллокации, допускающие свободные элементы, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), напр. дать кому-нибудь возможность заработать деньги, не торопиться и т. Д.

Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, а это значит, что, в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в рамках определенного паттерна.

Устойчивость фразеологизмов

О. Есперсен объяснил феномен устойчивости фразеологизмов тем, что в то время как свободные выражения создаются в речи по определенному образцу, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).

А. Кунин называет 6 уровней устойчивости фразеологизмов (?????, 1967, с. 1233-1264):

1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм - это единица языка, а не отдельное образование.

2. Устойчивость на структурно-смысловом уровне . Фразеологизм обладает устойчивым нетипичным значением, а значит, его нельзя создать с помощью структурно-семантического паттерна.

3. Стабильность на семантическом уровне , подразумевающая смысловую инвариантность.

4. Устойчивость на лексическом уровне, т.е. возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической вариативности и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.

5. Устойчивость на морфологическом уровне создается за счет наличия:

? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:

- словесные словоформы: Как сделать у вас?

- словоформ существительных в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить себе гуся , как выстрел , сесть на забор , быть на кеглях и иглы моя тётя ! мои звезды ! Поднимите ставни ;

- прилагательных разных степеней сравнения: одно лучше половина, последнее отличный шанс, выдвинуть вперед лучших футов.

? компонент с неполной парадигмой: это идет ( пошел ) без слов, поскольку день составляет ( было ).

6. Устойчивость на синтаксическом уровне, т.е. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 488


.

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девушка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологией. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый как дверной гвоздь, быстрый как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы - нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять теплоту » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает. самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он настоял на своем», склейка «прилип к его ружьям» и «устояли на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются по сферам человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативные коннотации из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, заимствованных из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубой крови и пятая колонна (с исп.) , гильдия юноши (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

I. Обдумайте свои ответы на следующие

1. Что означает v / e, когда мы говорим, что идиома имеет «двойное» значение?

2. Почему так важно осторожно использовать идиомы? Следует ли их использовать студентам, изучающим иностранные языки? Обоснуйте свой ответ.

3. Термин «фразеологизм» используется большинством российских ученых. Какие еще термины используются для описания тех же групп слов?

4. Как вы можете показать, что «свобода» свободных групп слов относительна и произвольна?

5.Каковы два основных критерия различения фразеологизмов и свободных групп слов?

6. Как бы вы объяснили термин «грамматическая неизменность» фразеологизмов?

7. Чем пословицы отличаются от фразеологизмов?

8. Можно ли рассматривать пословицы как подразделение фразеологизмов? Обоснуйте свой ответ.

II. Каков источник следующих идиом? В случае сомнений обратитесь к справочникам.

Троянский конь, Ахиллесова пята, подвиг Геракла, яблоко раздора, запретный плод, змей на дереве, гадкий утенок, пятая колонна, чтобы спрятать голову в песок.

III. Вместо слов, выделенных курсивом, замените фразеологизмы существительным «сердце». В чем разница между двумя предложениями?

1. Он не тот человек, который показывает свои чувства открыто.2. Она может показаться холодной, но у нее искренние, добрые чувства. 3.1 выучил этот стих наизусть. 4. Когда я думаю о завтрашнем экзамене, я чувствую отчаяние. 5. Когда я услышал этот странный крик в темноте, я, , ужасно испугался. 6. Это была работа, которая мне очень понравилась. 7. 1 не выиграл приз, но я не обескуражен.

IV. Покажите, что вы понимаете значение следующих фразеологизмов, используя каждый из них в предложении.

1. Между дьяволом и морем; 2. иметь свое сердце в сапогах; 3. иметь сердце в нужном месте; 4. носить сердце на рукаве; 5. в блюзе; 6. однажды в синюю луну; 7. ругаться черное есть белое; 8. Совершенно неожиданно; 9. говорить, пока все не станет синим; 10. посинеть.



V. Замените выделенные курсивом фразеологизмы, включающие названия цветов.

1. Я чувствую довольно жалкий сегодня. 2. Он тратит все свое время на бюрократических дел. 3. Такое случается очень редко. 4. Ты можешь говорить , пока он тебе не надоест , но я тебе не поверю. 5. Эта новость была для меня большим потрясением. Это совершенно неожиданно . 6.1 не поверю, пока не увижу в письменной форме. 7. Никогда нельзя поверить в то, что он говорит, он ругается во всем, если это соответствует его цели.

VI. Прочтите следующие анекдоты. Почему маленькие дети часто неправильно понимают фразеологизмы? Объясните, как возникает недопонимание в каждом конкретном случае.

1. «Теперь, мои маленькие мальчики и девочки, - сказал учитель. «Я хочу, чтобы вы были очень неподвижны, чтобы вы могли слышать, как падает булавка». На минуту все было тихо, а затем вскрикнул маленький мальчик; "Пусть она упадет".

2. «Ты, должно быть, довольно сильный», - сказал шестилетний Вилли молодой вдове, которая пришла навестить его мать.

"Сильный? Почему ты так думаешь?"

«Папа сказал, что любого мужчину в городе можно обернуть вокруг мизинца».

3. m: Что бы вы сделали на моем месте?

Тим: Отполируйте их!

4. Маленькая девочка: О, мистер Спроулер, наденьте коньки и покажите мне забавные фигурки, которые вы можете сделать.



Мистер Спраулер: Моё дорогое дитя, я только новичок. Я не могу подсчитать.

Маленькая девочка: Но мама сказала, что ты вчера каталась на коньках и у тебя смешная фигура.

VII. Прочтите следующие анекдоты. Объясните, почему выделенные курсивом группы слов не являются фразеологизмами.

Предупреждение

Маленький мальчик, чей отец был , поглощен чтением газеты на скамейке в городском парке, воскликнул:

«Папа, смотри, самолет!»

Его отец, все еще читая газету, сказал: «Хорошо, не трогай его."

Великое открытие

Ученый ворвался в операционную в центре управления космическими полетами: «Вы знаете тот новый гигантский компьютер, который должен был стать мозгом проекта? Мы только сделали великое открытие!»

"Какое открытие?"

"Не работает!"

VIII. Объясните, являются ли семантические изменения в следующих фразеологизмах полными или частичными.Перефразируйте их.

Носить сердце на рукаве; волк в овечьей шкуре; разозлиться; придерживаться своего слова; закадычный друг; болтовня; бросать жемчуг перед свиньями; чтобы ходить вокруг да около; подлить масла в огонь; заболеть; влюбиться; плавать под ложным флагом; быть в море.


.

Смотрите также


Войти



Опечатка?

Выделите текст и нажмите Shift+Enter.
И мы в ближайшее время ее исправим!

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту